• Gratis Verzending in NL & BE
  • Bel voor advies 020-2612430
  • Al zes jaar topkwaliteit
  • Nederlandse webwinkel

Cashmere sjaal of shawl

Weet u of het SJAAL of SHAWL is?

Wat is de officiële spelling? En wat gebruikt u zelf?

Is er verschil tussen het Nederlands en het Vlaams?

En waar kijkt u om dit op te zoeken?

On-line of  in de ouderwetse boeken?

In De Dikke van Dale? Bij sjaal of bij shawls?



Onze winkeljuffen piekeren zich suf.

Ze moeten voor zondag een antwoord hebben. Vanwege alle reclame. Daar moet het goed staan. En in de winkel ook.

Nu staat er shawls. Maar dat is misschien ouderwets…? Maar kunt u ze helpen?

Geef ze een aanwijzing en laat een reactie achter. Geef advies of schrijf gewoon uw mening.

De mooiste bijdrage krijgt een cadeaubon van € 20 als korting bij de aanschaf van een Olida Pashmina shawl.

 

Met de hartelijke groeten van Dorette

* de winkeljuf

 

REACTIE : Inge

4 november 2014 - 18:22
 

Ik voelde het meteen. Voor mij is het onvoorwaardelijk “sjaal”.
Met shawl heb ik veel meer moeite als ik het wil schrijven of spellen.
Maar klopt dat wel? Opzoeken dus…
Volgens mijn Dikke Van Dale (12de druk) zijn beide woorden toegelaten in het Algemeen Nederlands, hoewel er bij sjaal een omschrijving staat en bij shawl uitsluitend verwezen wordt naar sjaal. Voor mij een eerste bevestiging van mijn instinctieve keuze. Sjaal (< Fr. Châle < Ar,Perz. Sjal) wordt omschreven als omslagdoek.
Online vind je ook veel meer sjaals dan shawls. En je vindt er ook nog wat etymologische verwijzingen naar Shaliat, een stad in Indië. Shawl komt duidelijk uit het Engels en sjaal is daarvan afgeleid en heeft ook meer gemeen met het Franse c hâle. Gek dan toch dat er in het Engels vaker scarf wordt gebruikt en in het Frans sprake is van une écharpe.
In het Nederlands hebben we ook nog andere woorden: onder andere das, bouffante, foulard en halsdoek.
Een das vind ik meer iets voor heren. Bij een bouffante denk ik aan iets opgeblazen en dat kan ook kloppen want het woord is afgeleid van het Franse “bouffer”. Ook foulard is weer afgeleid uit het Frans maar klinkt wel elegant en vooral groot. Wat halsdoek betreft, praktischer kan het niet, maar ik vind het woord niet erg sexy.
Dus, Dorette, ik zou het voor jouw prachtige Pashmina’s op sjaal houden en misschien is een foulard af en toe een mooie afwisseling!


P.S. Bij spellingscontrole geeft Microsoft Word bij het woord shawl aan dat het om een Barbarisme gaat. Nu snap ik mijn gemengde gevoelens bij dit woord!

REACTIE : Dorette Pronk , eigenaar Olida Pashmina

5 november 2014 - 11:13

Wauw wat een uitgebreide reactie Inge. Dit heeft de winkeljuf wel heel erg aan het denken gezet. En ook al staat shawl heel Engels en voor mij heel mooi, toch wordt het voortaan een SJAAL in deze winkel.

Vanwege jouw uitleg, maar ook omdat jouw gevoel goed is.

En als je het nakijkt zoeken de meeste mensen met Google op SJAAL.
En als ik dat zou negeren ben ik geen goede ondernemer.

De winkelverbouwing duurt even, maar binnenkort zal je het zien.

 

En de € 20 cadeaubon is voor jouw. CHAPEAU, en als je dat opzoekt is het een uitroep en een taalkundig tussenwerpsel en het betekent” Dat heb je goed gedaan!”